路加福音
« 第十七章 »
« 第 33 节 »
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν,
任何人若追求要保存他的生命将丧失它,
ὃς δ᾽ ἂν (韦:ἀπολέσει )(联:ἀπολέσῃ )ζῳογονήσει αὐτήν.
但任何人(韦: 将丧失)(联: 丧失)将保存它。
[恢复本] 凡想要保全魂生命的,必丧失魂生命;凡丧失魂生命的,必使魂生命得以存活。
[RCV] Whoever seeks to preserve his soul-life will lose it, and whoever loses it will preserve it alive.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、假如 意思是“任何人若、任何事物若”。
ζητήσῃ 02212 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ζητέω 追求、致力于、渴望
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιποιήσασθαι 04046 动词 第一简单过去 关身 不定词 περιποιέομαι 保存、拯救、获取
ἀπολέσει 00622 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 丧失、毁灭、遗失
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人”。
+ 00000
ἀπολέσει 00622 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 丧失、毁灭、遗失
+ 00000
ἀπολέσῃ 00622 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 丧失、毁灭、遗失
+ 00000
ζῳογονήσει 02225 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζῳογονέω 保存生命、使活起来
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文