路加福音
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
«
第 33 节
»
ὃς
ἐὰν
ζητήσῃ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
περιποιήσασθαι
ἀπολέσει
αὐτήν,
任何人若追求要保存他的生命将丧失它,
ὃς
δ᾽
ἂν
(韦:
ἀπολέσει
)(联:
ἀπολέσῃ
)
ζῳογονήσει
αὐτήν.
但任何人(韦: 将丧失)(联: 丧失)将保存它。
[恢复本]
凡想要保全魂生命的,必丧失魂生命;凡丧失魂生命的,必使魂生命得以存活。
[RCV]
Whoever seeks to preserve his soul-life will lose it, and whoever loses it will preserve it alive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
意思是“任何人若、任何事物若”。
ζητήσῃ
02212
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ζητέω
追求、致力于、渴望
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιποιήσασθαι
04046
动词
第一简单过去 关身 不定词
περιποιέομαι
保存、拯救、获取
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
丧失、毁灭、遗失
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”。
+
00000
ἀπολέσει
00622
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
丧失、毁灭、遗失
+
00000
ἀπολέσῃ
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
丧失、毁灭、遗失
+
00000
ζῳογονήσει
02225
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζῳογονέω
保存生命、使活起来
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文