路加福音
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 1 节
»
Ἦσαν
δὲ
αὐτῷ
ἐγγίζοντες
πάντες
οἱ
τελῶναι
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
众税吏和罪人都挨近他,
ἀκούειν
αὐτοῦ.
要听他(讲道)。
[恢复本]
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听祂。
[RCV]
Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有、存在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐγγίζοντες
01448
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐγγίζω
接近、靠近
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词用。
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文