路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
那人(指父亲)对他说:
Τέκνον,
σὺ
πάντοτε
μετ᾽
ἐμοῦ
εἶ,
‘儿啊!你总是和我同在,
καὶ
πάντα
τὰ
ἐμὰ
σά
ἐστιν·
我一切的(财产)都是你的;
[恢复本]
父亲对他说,孩子,你始终和我同在,我一切所有的都是你的。
[RCV]
And he said to him, Child, you are always with me, and all that is mine is yours.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
孩子
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ
01699
形容词
主格 复数 中性
ἐμός
我
σά
04674
形容词
主格 复数 中性
σός
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文