路加福音
« 第十五章 »
« 第 31 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
那人(指父亲)对他说:
Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ,
‘儿啊!你总是和我同在,
καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
我一切的(财产)都是你的;
[恢复本] 父亲对他说,孩子,你始终和我同在,我一切所有的都是你的。
[RCV] And he said to him, Child, you are always with me, and all that is mine is yours.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Τέκνον05043名词呼格 单数 中性 τέκνον孩子
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
πάντοτε03842副词πάντοτε总是
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί且、和
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ01699形容词主格 复数 中性 ἐμός
σά04674形容词主格 复数 中性 σός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
 « 第 31 节 » 

回经文