路加福音
« 第十五章 »
« 第 10 节 »
οὕτως, λέγω ὑμῖν,
我告诉你们,...如此。(...处填入下一行)
γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ
在神的使者面前...(的)欢喜也是(...处填入下一行)
ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
为一个罪人悔改
[恢复本] 我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。
[RCV] In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是、发生
χαρὰ05479名词主格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“为着、向着”
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个的
ἁμαρτωλῷ00268形容词间接受格 单数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的在此作名词用。
μετανοοῦντι03340动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 μετανοέω悔改、懊悔、转变
 « 第 10 节 » 

回经文