路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 10 节
»
οὕτως,
λέγω
ὑμῖν,
我告诉你们,...如此。(...处填入下一行)
γίνεται
χαρὰ
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
θεοῦ
在神的使者面前...(的)欢喜也是(...处填入下一行)
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι.
为一个罪人悔改
[恢复本]
我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。
[RCV]
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“为着、向着”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἁμαρτωλῷ
00268
形容词
间接受格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词用。
μετανοοῦντι
03340
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
μετανοέω
悔改、懊悔、转变
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文