路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
ἀναστὰς
πορεύσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
μου
καὶ
ἐρῶ
αὐτῷ,
我要起来,去到我父亲那里,向他说:
Πάτερ,
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιόν
σου,
父亲!我得罪了天,又在你面前(犯罪);
[恢复本]
我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。
[RCV]
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、复活
πορεύσομαι
04198
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲
ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐνώπιόν
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文