路加福音
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ,
我要起来,去到我父亲那里,向他说:
Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
父亲!我得罪了天,又在你面前(犯罪);
[恢复本] 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。
[RCV] I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、复活
πορεύσομαι04198动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί且、和
ἐρῶ03004动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲
ἥμαρτον00264动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸν03772名词直接受格 单数 阳性 οὐρανός
καὶ02532连接词καί且、和
ἐνώπιόν01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文