路加福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 13 节
»
καὶ
μετ᾽
οὐ
πολλὰς
ἡμέρας
在不多日子之后,
συναγαγὼν
πάντα
ὁ
νεώτερος
υἱὸς
ἀπεδήμησεν
收拾了一切,小儿子就出外旅行
εἰς
χώραν
μακράν
往远方了。
καὶ
ἐκεῖ
διεσκόρπισεν
τὴν
οὐσίαν
αὐτοῦ
在那里他浪费他的财产,
ζῶν
ἀσώτως.
放荡地生活。
[恢复本]
过了不多几日,小儿子就收拾一切,起身往远方去了,在那里生活放荡,挥霍家产。
[RCV]
And not many days after, the younger son, having gathered everything together, went abroad to a distant country and there squandered his estate by living dissolutely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
οὐ
03756
副词
οὐ
不、无
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
συναγαγὼν
04863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συνάγω
收聚、移动、邀请
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτερος
03501
形容词
主格 单数 阳性 比较级
νέος
年轻的、新的
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἀπεδήμησεν
00589
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδημέω
离家不在、出外旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
地方、地区
μακράν
03117
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
漫长的
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
διεσκόρπισεν
01287
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διασκορπίζω
分散、浪费
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐσίαν
03776
名词
直接受格 单数 阴性
οὐσία
财产、资产、所有物
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活着、活出(某种行为方式)
ἀσώτως
00811
副词
ἀσώτως
放荡地
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文