路加福音
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας
在不多日子之后,
συναγαγὼν πάντα νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν
收拾了一切,小儿子就出外旅行
εἰς χώραν μακράν
往远方了。
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ
在那里他浪费他的财产,
ζῶν ἀσώτως.
放荡地生活。
[恢复本] 过了不多几日,小儿子就收拾一切,起身往远方去了,在那里生活放荡,挥霍家产。
[RCV] And not many days after, the younger son, having gathered everything together, went abroad to a distant country and there squandered his estate by living dissolutely.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
μετ᾽03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
οὐ03756副词οὐ不、无
πολλὰς04183形容词直接受格 复数 阴性 πολύς许多的、大的
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
συναγαγὼν04863动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συνάγω收聚、移动、邀请
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτερος03501形容词主格 单数 阳性 比较级 νέος年轻的、新的
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
ἀπεδήμησεν00589动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδημέω离家不在、出外旅行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
χώραν05561名词直接受格 单数 阴性 χώρα地方、地区
μακράν03117形容词直接受格 单数 阴性 μακρός漫长的
καὶ02532连接词καί且、和
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里
διεσκόρπισεν01287动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διασκορπίζω分散、浪费
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐσίαν03776名词直接受格 单数 阴性 οὐσία财产、资产、所有物
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
ζῶν02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω活着、活出(某种行为方式)
ἀσώτως00811副词ἀσώτως放荡地
 « 第 13 节 » 

回经文