路加福音
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν
(这事的经过)当他(指耶稣)...来(...处填入第三行)
εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων
到一个法利赛人的领袖家里
σαββάτῳ
在安息日
φαγεῖν ἄρτον
去吃饭,
καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
他们就窥探他。
[恢复本] 当安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们在窥探祂。
[RCV] And as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 实行、成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 来、去、来临
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
οἶκόν 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
τινος 05100 不定代名词 所有格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων 00758 名词 所有格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
φαγεῖν 02068 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω 吃、消耗
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
παρατηρούμενοι 03906 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 παρατίθημι 观察、看守、 谨遵
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
 «  第 1 节 » 

回经文