路加福音
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
(这事的经过)当他(指耶稣)...来(...处填入第三行)
εἰς
οἶκόν
τινος
τῶν
ἀρχόντων
τῶν
Φαρισαίων
到一个法利赛人的领袖家里
σαββάτῳ
在安息日
φαγεῖν
ἄρτον
去吃饭,
καὶ
αὐτοὶ
ἦσαν
παρατηρούμενοι
αὐτόν.
他们就窥探他。
[恢复本]
当安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们在窥探祂。
[RCV]
And as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
实行、成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
οἶκόν
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
τινος
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχόντων
00758
名词
所有格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
παρατηρούμενοι
03906
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
παρατίθημι
观察、看守、 谨遵
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文