路加福音
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
καὶ παραγενόμενος δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα.
那仆人回来,将这些(事)都告诉了他的主人。
τότε ὀργισθεὶς οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ,
那时家主就动怒,对他的仆人说:
Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ρJύμας τῆς πόλεως
‘你立刻出去,到城市的大街小巷,
καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους
将那贫穷的、残废的、
καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
失明的、瘸腿的带到这里。’
[恢复本] 那奴仆回来,把这些事都报告了主人。家主就动怒,对奴仆说,快出去到城里大街小巷,带那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的到这里来。
[RCV] And the slave came up and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and told his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραγενόμενος03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι来到、到达、前来帮助
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
τότε05119副词τότε那时、然后
ὀργισθεὶς03710动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ὀργίζω生气、暴怒
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης03617名词主格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ01401名词间接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
Ἔξελθε01831动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
ταχέως05030副词ταχέως迅速、立刻、不耽延
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας04113形容词直接受格 复数 阴性 πλατύς宽阔的在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ρJύμας04505名词直接受格 复数 阴性 ρJύομαι街、巷道
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς04434形容词直接受格 复数 阳性 πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναπείρους00376形容词直接受格 复数 阳性 ἀνάπηρος残疾的、跛腿的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τυφλοὺς05185形容词直接受格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χωλοὺς05560形容词直接受格 复数 阳性 χωλός瘸腿的、跛脚的在此作名词使用。
εἰσάγαγε01521动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰσάγω带入、引进
ὧδε05602副词ὧδε这里、目前、以此而言
 « 第 21 节 » 

回经文