路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
καὶ
παραγενόμενος
ὁ
δοῦλος
ἀπήγγειλεν
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ
ταῦτα.
那仆人回来,将这些(事)都告诉了他的主人。
τότε
ὀργισθεὶς
ὁ
οἰκοδεσπότης
εἶπεν
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ,
那时家主就动怒,对他的仆人说:
Ἔξελθε
ταχέως
εἰς
τὰς
πλατείας
καὶ
ρJύμας
τῆς
πόλεως
‘你立刻出去,到城市的大街小巷,
καὶ
τοὺς
πτωχοὺς
καὶ
ἀναπείρους
将那贫穷的、残废的、
καὶ
τυφλοὺς
καὶ
χωλοὺς
εἰσάγαγε
ὧδε.
失明的、瘸腿的带到这里。’
[恢复本]
那奴仆回来,把这些事都报告了主人。家主就动怒,对奴仆说,快出去到城里大街小巷,带那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的到这里来。
[RCV]
And the slave came up and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and told his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὀργισθεὶς
03710
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ὀργίζω
生气、暴怒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης
03617
名词
主格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ
01401
名词
间接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ταχέως
05030
副词
ταχέως
迅速、立刻、不耽延
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείας
04113
形容词
直接受格 复数 阴性
πλατύς
宽阔的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJύμας
04505
名词
直接受格 复数 阴性
ρJύομαι
街、巷道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοὺς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναπείρους
00376
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀνάπηρος
残疾的、跛腿的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τυφλοὺς
05185
形容词
直接受格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的、心眼瞎了的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χωλοὺς
05560
形容词
直接受格 复数 阳性
χωλός
瘸腿的、跛脚的
在此作名词使用。
εἰσάγαγε
01521
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰσάγω
带入、引进
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文