路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
ἵνα
μήποτε
θέντος
αὐτοῦ
θεμέλιον
为免安了地基,
καὶ
μὴ
ἰσχύοντος
ἐκτελέσαι
不能完成,
πάντες
οἱ
θεωροῦντες
ἄρξωνται
αὐτῷ
ἐμπαίζειν
所有看见的人都开始嘲笑他,
[恢复本]
恐怕安了地基,不能完工,看见的人都嘲笑他,说,
[RCV]
Lest perhaps, once he has laid a foundation and is not able to finish, all those looking on will begin to mock him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
θέντος
05087
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
τίθημι
放在心里、 安放、设立
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 中性
θεμέλιος
基础、根基、宝藏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
ἰσχύοντος
02480
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἰσχύω
足以胜任、有权力
ἐκτελέσαι
01615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐκτελέω
结束、完成
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωροῦντες
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
ἄρξωνται
00757
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐμπαίζειν
01702
动词
现在 主动 不定词
ἐμπαίζω
戏弄、嘲弄
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文