路加福音
« 第十四章 »
« 第 29 节 »
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον
为免安了地基,
καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι
不能完成,
πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
所有看见的人都开始嘲笑他,
[恢复本] 恐怕安了地基,不能完工,看见的人都嘲笑他,说,
[RCV] Lest perhaps, once he has laid a foundation and is not able to finish, all those looking on will begin to mock him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μήποτε03379质词μήποτε免得、唯恐
θέντος05087动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 τίθημι放在心里、 安放、设立
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θεμέλιον02310名词直接受格 单数 中性 θεμέλιος基础、根基、宝藏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
ἰσχύοντος02480动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἰσχύω足以胜任、有权力
ἐκτελέσαι01615动词第一简单过去 主动 不定词 ἐκτελέω结束、完成
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωροῦντες02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θεωρέω看见、观察、感知
ἄρξωνται00757动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐμπαίζειν01702动词现在 主动 不定词 ἐμπαίζω戏弄、嘲弄
 « 第 29 节 » 

回经文