路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
我告诉你们,
ὅτι
οὐδεὶς
τῶν
ἀνδρῶν
ἐκείνων
τῶν
κεκλημένων
那些被邀请的人没有一个
γεύσεταί
μου
τοῦ
δείπνου.
得尝我的宴席。’”
[恢复本]
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
[RCV]
For I tell you that none of those men who were invited shall taste of my dinner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρῶν
00435
名词
所有格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένων
02564
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
γεύσεταί
01089
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
γεύομαι
尝、体会、认识
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνου
01173
名词
所有格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文