路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
Καλὸν
οὖν
τὸ
ἅλας·
ἐὰν
δὲ
καὶ
τὸ
ἅλας
μωρανθῇ,
“因此,盐(本是)好的;倘若盐失了味,
ἐν
τίνι
ἀρτυθήσεται;
用什么使它有咸味呢?
[恢复本]
盐本是好的,但若是连盐也失了味,可用什么叫它再咸?
[RCV]
Therefore salt is good; but if even the salt becomes tasteless, with what will its saltiness be restored?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、有用处的
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、因此、然后、那么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας
00217
名词
主格 单数 中性
ἅλς
盐
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας
00217
名词
主格 单数 中性
ἅλς
盐
μωρανθῇ
03471
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
μωραίνω
使无味道、使愚拙
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ἀρτυθήσεται
00741
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀρτύω
调味
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文