路加福音
« 第十四章 »
« 第 34 节 »
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ,
“因此,盐(本是)好的;倘若盐失了味,
ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
用什么使它有咸味呢?
[恢复本] 盐本是好的,但若是连盐也失了味,可用什么叫它再咸?
[RCV] Therefore salt is good; but if even the salt becomes tasteless, with what will its saltiness be restored?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καλὸν 02570 形容词 主格 单数 中性 καλός 好的、有用处的
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、因此、然后、那么
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας 00217 名词 主格 单数 中性 ἅλς
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλας 00217 名词 主格 单数 中性 ἅλς
μωρανθῇ 03471 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 μωραίνω 使无味道、使愚拙
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ἀρτυθήσεται 00741 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀρτύω 调味
 « 第 34 节 » 

回经文