路加福音
«
第十四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
耶稣...回应说话(...处填入下一行)
πρὸς
τοὺς
νομικοὺς
καὶ
Φαρισαίους
对律法师和法利赛人
λέγων,
Ἔξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
θεραπεῦσαι
ἢ
οὔ;
说:“在安息日治病,合法或不(合法)?”
[恢复本]
耶稣对律法师和法利赛人说,安息日治病,可以不可以?
[RCV]
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath or not?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοὺς
03544
形容词
直接受格 复数 阳性
νομικός
律法师
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φαρισαίους
05330
名词
直接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
θεραπεῦσαι
02323
动词
第一简单过去 主动 不定词
θεραπεύω
医治
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
οὔ
03756
副词
οὔ
否定质词,意为“不、无”
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文