路加福音
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν
耶稣...回应说话(...处填入下一行)
πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους
对律法师和法利赛人
λέγων, Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι οὔ;
说:“在安息日治病,合法或不(合法)?”
[恢复本] 耶稣对律法师和法利赛人说,安息日治病,可以不可以?
[RCV] And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath or not?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοὺς 03544 形容词 直接受格 复数 阳性 νομικός 律法师
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Φαρισαίους 05330 名词 直接受格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἔξεστιν 01832 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν 是合法的、是可能的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
θεραπεῦσαι 02323 动词 第一简单过去 主动 不定词 θεραπεύω 医治
02228 连接词 或者、或、比...
οὔ 03756 副词 οὔ 否定质词,意为“不、无”
 « 第 3 节 » 

回经文