路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 27 节
»
ὅστις
οὐ
βαστάζει
τὸν
σταυρὸν
ἑαυτοῦ
καὶ
ἔρχεται
ὀπίσω
μου,
无论谁不背着自己的十字架并且来跟从我,
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής.
不能作我的门徒。
[恢复本]
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[RCV]
Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅστις
03748
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
βαστάζει
00941
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βαστάζω
带走、携带、承受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σταυρὸν
04716
名词
直接受格 单数 阳性
σταυρός
十字架
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὀπίσω
03694
副词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“之后”
在此作介系词用
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文