路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
Συνεπορεύοντο
δὲ
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί,
一大群人和他(指耶稣)同行。
καὶ
στραφεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
他转过来对他们说:
[恢复本]
有好多群众和耶稣同行,祂转过身来对他们说,
[RCV]
And there were great crowds going along with Him, and He turned and said to them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συνεπορεύοντο
04848
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συμπορεύομαι
和...一起走
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离、还回
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文