路加福音
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί,
一大群人和他(指耶稣)同行。
καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他转过来对他们说:
[恢复本] 有好多群众和耶稣同行,祂转过身来对他们说,
[RCV] And there were great crowds going along with Him, and He turned and said to them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Συνεπορεύοντο04848动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συμπορεύομαι和...一起走
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
στραφεὶς04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω转向、转离、还回
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
 « 第 25 节 » 

回经文