路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται,
因为,凡高举自己的,必降为卑,
καὶ
ὁ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται.
自甘卑微的,必被高举。”
[恢复本]
因为凡高抬自己的,必降为卑;降卑自己的,必升为高。
[RCV]
For everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψῶν
05312
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὕψος
高举、赞扬
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ταπεινωθήσεται
05013
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ταπεινόω
降低、谦卑、使谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταπεινῶν
05013
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ταπεινόω
降低、谦卑、使谦卑
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὑψωθήσεται
05312
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὑψόω
高举、赞扬
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文