路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 26 节
»
Εἴ
τις
ἔρχεται
πρός
με
καὶ
οὐ
μισεῖ
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ
“无论谁来到我这里,若不恨自己的父、
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
τέκνα
母、妻子、儿女、
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
τὰς
ἀδελφάς
弟兄、姊妹,
ἔτι
τε
καὶ
τὴν
ψυχὴν
ἑαυτοῦ,
甚至自己的性命,
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής.
就不能作我的门徒。
[恢复本]
人到我这里来,若不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的魂生命,就不能作我的门徒。
[RCV]
If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and moreover, even his own soul-life, he cannot be My disciple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μισεῖ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφάς
00079
名词
直接受格 复数 阴性
ἀδελφή
姊妹
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
τε
05037
连接词
τέ
且、和
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文