路加福音
« 第十四章 »
« 第 26 节 »
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ
“无论谁来到我这里,若不恨自己的父、
καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα
母、妻子、儿女、
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς
弟兄、姊妹,
ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ,
甚至自己的性命,
οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
就不能作我的门徒。
[恢复本] 人到我这里来,若不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的魂生命,就不能作我的门徒。
[RCV] If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and moreover, even his own soul-life, he cannot be My disciple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、如果、倘若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
μισεῖ 03404 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω 不喜爱、痛恨、憎恶
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφάς 00079 名词 直接受格 复数 阴性 ἀδελφή 姊妹
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
τε 05037 连接词 τέ 且、和
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
εἶναί 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μαθητής 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
 « 第 26 节 » 

回经文