路加福音
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν,
耶稣又对邀请他的人说:
Ὅταν ποιῇς ἄριστον δεῖπνον,
“你准备午饭或晚饭,
μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου
不要邀请你的朋友、也不要(邀请)你的弟兄、
μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους,
也不要(邀请)你的亲属,也不要(邀请)富足的邻舍,
μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε
免得他们也回请你,
καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.
你就得了报答。
[恢复本] 耶稣又对请祂的人说,你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也回请你,你就得了报答。
[RCV] And He said also to the one who had invited Him, When you make a morning meal or a dinner, do not call your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and it become a repayment to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκληκότι02564动词第一完成 主动 分词 间接受格 单数 阳性 καλέω邀请、呼唤、选召
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
Ὅταν03752连接词ὅταν...时候、无论何时、当...子句可以使用直说或假设语气。
ποιῇς04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 ποιέω准备、做、使、行出
ἄριστον00712名词直接受格 单数 中性 ἄριστον午膳、早餐
02228连接词或者、或、比...
δεῖπνον01173名词直接受格 单数 中性 δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
φώνει05455动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φωνέω邀请、大声发言、召集
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλους05384形容词直接受格 复数 阳性 φίλος朋友名词用法
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς04773形容词直接受格 复数 阳性 συγγενής亲戚
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
γείτονας01069名词直接受格 复数 阳性 γείτων邻居
πλουσίους04145形容词直接受格 复数 阳性 πλούσιος富足、富裕的
μήποτε03379质词μήποτε免得、唯恐
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
ἀντικαλέσωσίν00479动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀντικαλέω回请
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι实行、成为、变成、发生
ἀνταπόδομά00468名词主格 单数 中性 ἀνταπόδομα报答、回报
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文