路加福音
« 第十四章 »
« 第 32 节 »
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μὴ γε ),
要不然,
ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος
他仍然在远远的时候
πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ (韦: )(联:τὰ )πρὸς εἰρήνην.
派遣使节请求和平(韦: )(联: 的东西)。
[恢复本] 若是不能,就趁敌人还远的时候,派特使去求和平的条款。
[RCV] Otherwise, while he is yet at a distance, he sends an envoy and asks for the terms of peace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、如果、倘若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
μήγε01490质词μήγε不然意思是“否则、要不然”。
+00000
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
γε01065质词γέ的确、至少意思是“否则、要不然”。
+00000
ἔτι02089副词ἔτι仍然、尚未
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
πόρρω04206副词πόρρω远远地
ὄντος01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί在、是、有
πρεσβείαν04242名词直接受格 单数 阴性 πρεσβεία使节
ἀποστείλας00649动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω差遣
ἐρωτᾷ02065动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω请求、要求
+00000
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη和平、平安
 « 第 32 节 » 

回经文