路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
«
第 32 节
»
εἰ
δὲ
(韦:
μήγε
)(联:
μὴ
γε
),
要不然,
ἔτι
αὐτοῦ
πόρρω
ὄντος
他仍然在远远的时候
πρεσβείαν
ἀποστείλας
ἐρωτᾷ
(韦: )(联:
τὰ
)
πρὸς
εἰρήνην.
派遣使节请求和平(韦: )(联: 的东西)。
[恢复本]
若是不能,就趁敌人还远的时候,派特使去求和平的条款。
[RCV]
Otherwise, while he is yet at a distance, he sends an envoy and asks for the terms of peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μήγε
01490
质词
μήγε
不然
意思是“否则、要不然”。
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γε
01065
质词
γέ
的确、至少
意思是“否则、要不然”。
+
00000
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、尚未
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
πόρρω
04206
副词
πόρρω
远远地
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
在、是、有
πρεσβείαν
04242
名词
直接受格 单数 阴性
πρεσβεία
使节
ἀποστείλας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
ἐρωτᾷ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
请求、要求
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
和平、平安
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文