路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
καὶ
ἐλθὼν
ὁ
σὲ
καὶ
αὐτὸν
καλέσας
ἐρεῖ
σοι,
那请你和他的(主人)前来对你说:
Δὸς
τούτῳ
τόπον,
‘你让位给这一位吧!’
καὶ
τότε
ἄρξῃ
μετὰ
αἰσχύνης
τὸν
ἔσχατον
τόπον
κατέχειν.
那时你才怀着羞愧退居末位。
[恢复本]
那请你们的人前来对你说,让座给这一位吧。你就羞羞惭惭地坐到末位上去了。
[RCV]
And he who invited you and him come and say to you, Give this one that place; and then you begin with shame to occupy the last place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
καλέσας
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给予、使某事发生、给
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἄρξῃ
00757
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αἰσχύνης
00152
名词
所有格 单数 阴性
αἰσχύνη
羞耻
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον
02078
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
κατέχειν
02722
动词
现在 主动 不定词
κατέχω
占有、拥有、坚守
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文