路加福音
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
καὶ ἐλθὼν σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι,
那请你和他的(主人)前来对你说:
Δὸς τούτῳ τόπον,
‘你让位给这一位吧!’
καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
那时你才怀着羞愧退居末位。
[恢复本] 那请你们的人前来对你说,让座给这一位吧。你就羞羞惭惭地坐到末位上去了。
[RCV] And he who invited you and him come and say to you, Give this one that place; and then you begin with shame to occupy the last place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
καλέσας02564动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω邀请、呼唤、选召
ἐρεῖ03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
Δὸς01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给予、使某事发生、给
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τότε05119副词τότε那时、然后
ἄρξῃ00757动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αἰσχύνης00152名词所有格 单数 阴性 αἰσχύνη羞耻
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον02078形容词直接受格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
κατέχειν02722动词现在 主动 不定词 κατέχω占有、拥有、坚守
 « 第 9 节 » 

回经文