路加福音
« 第十四章 »
« 第 5 节 »
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν,
便对他们说:
Τίνος ὑμῶν υἱὸς βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται,
“你们中间谁的儿子或牛...掉在井里,(...处填入下一行)
καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν
不马上拉他上来呢?”
ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
在安息日的时候
[恢复本] 然后对他们说,你们中间谁有驴或牛,在安息日掉在井里,不立即拉它上来?
[RCV] And He said to them, Which of you having a donkey or an ox that falls into a well will not immediately pull it out on the Sabbath day?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τίνος 05101 疑问代名词 所有格 单数 阳性 τίς 谁、什么
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
02228 连接词 或者、或、比...
βοῦς 01016 名词 主格 单数 阳性 βοῦς
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
φρέαρ 05421 名词 直接受格 单数 中性 φρέαρ 井、坑
πεσεῖται 04098 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 掉下、落下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 马上、立即
ἀνασπάσει 00385 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνασπάω 拉出、拉起
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου 04521 名词 所有格 单数 中性 σάββατον 安息日
 « 第 5 节 » 

回经文