路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
καὶ
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν,
便对他们说:
Τίνος
ὑμῶν
υἱὸς
ἢ
βοῦς
εἰς
φρέαρ
πεσεῖται,
“你们中间谁的儿子或牛...掉在井里,(...处填入下一行)
καὶ
οὐκ
εὐθέως
ἀνασπάσει
αὐτὸν
不马上拉他上来呢?”
ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου;
在安息日的时候
[恢复本]
然后对他们说,你们中间谁有驴或牛,在安息日掉在井里,不立即拉它上来?
[RCV]
And He said to them, Which of you having a donkey or an ox that falls into a well will not immediately pull it out on the Sabbath day?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
βοῦς
01016
名词
主格 单数 阳性
βοῦς
牛
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
φρέαρ
05421
名词
直接受格 单数 中性
φρέαρ
井、坑
πεσεῖται
04098
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
掉下、落下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
马上、立即
ἀνασπάσει
00385
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνασπάω
拉出、拉起
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου
04521
名词
所有格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文