路加福音
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου
在坐席的时候,他打发他的仆人
εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις,
对所邀请的人说:
Ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν
‘你请来吧!现在都准备好了。’
[恢复本] 到了坐席的时候,打发奴仆去对所请的人说,请来吧,样样都齐备了。
[RCV] And he sent his slave at the dinner hour to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣人、传送
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα时间、时机、钟头
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνου01173名词所有格 单数 中性 δεῖπνον筵席、晚餐、主要的 一餐
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένοις02564动词完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 καλέω邀请、呼唤、选召
Ἔρχεσθε02064动词现在 关身 命令语气 第二人称 复数 ἔρχομαι来、去、来临
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在、到这时候
ἕτοιμά02092形容词主格 复数 中性 ἕτοιμος准备好
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 17 节 » 

回经文