路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
τῇ
ὥρᾳ
τοῦ
δείπνου
在坐席的时候,他打发他的仆人
εἰπεῖν
τοῖς
κεκλημένοις,
对所邀请的人说:
Ἔρχεσθε
ὅτι
ἤδη
ἕτοιμά
ἐστιν
‘你请来吧!现在都准备好了。’
[恢复本]
到了坐席的时候,打发奴仆去对所请的人说,请来吧,样样都齐备了。
[RCV]
And he sent his slave at the dinner hour to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνου
01173
名词
所有格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκλημένοις
02564
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
Ἔρχεσθε
02064
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ἕτοιμά
02092
形容词
主格 复数 中性
ἕτοιμος
准备好
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文