路加福音
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς,
然而当你被邀请的时候,
πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον,
去坐在末位,
ἵνα ὅταν ἔλθῃ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι,
好让那请你的人来对你说:
φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον
‘朋友,请上坐。’
τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
那时,你在所有同席的人面前就有光彩了。
[恢复本] 你被请的时候,要去坐在末位上,好叫那请你的人来,对你说,朋友,请上坐。那时你在同席的人面前就有光采了。
[RCV] But when you are invited, go and recline in the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, Friend, come up higher. Then you will have glory before all those reclining with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά反倒、然而、当然
ὅταν03752连接词ὅταν...时候、无论何时、当...子句可以使用直说或假设语气。
κληθῇς02564动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 καλέω邀请、呼唤、选召
πορευθεὶς04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι去、前行、行为举止
ἀνάπεσε00377动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναπίπτω坐、坐席、斜倚
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον02078形容词直接受格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὅταν03752连接词ὅταν...时候、无论何时、当...子句可以使用直说或假设语气。
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκληκώς02564动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω邀请、呼唤、选召
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐρεῖ03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
φίλε05384形容词呼格 单数 阳性 φίλος朋友名词用法
προσανάβηθι04320动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσαναβαίνω上到更高处
ἀνώτερον00511形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἄνω较高的、之先的、上面的
τότε05119副词τότε那时、然后
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένων04873动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 συνανάκειμαι(斜靠在桌旁进餐) 同吃
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 10 节 » 

回经文