路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
ἀλλ᾽
ὅταν
κληθῇς,
然而当你被邀请的时候,
πορευθεὶς
ἀνάπεσε
εἰς
τὸν
ἔσχατον
τόπον,
去坐在末位,
ἵνα
ὅταν
ἔλθῃ
ὁ
κεκληκώς
σε
ἐρεῖ
σοι,
好让那请你的人来对你说:
φίλε,
προσανάβηθι
ἀνώτερον
‘朋友,请上坐。’
τότε
ἔσται
σοι
δόξα
ἐνώπιον
πάντων
τῶν
συνανακειμένων
σοι.
那时,你在所有同席的人面前就有光彩了。
[恢复本]
你被请的时候,要去坐在末位上,好叫那请你的人来,对你说,朋友,请上坐。那时你在同席的人面前就有光采了。
[RCV]
But when you are invited, go and recline in the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, Friend, come up higher. Then you will have glory before all those reclining with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
反倒、然而、当然
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
κληθῇς
02564
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数
καλέω
邀请、呼唤、选召
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ἀνάπεσε
00377
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναπίπτω
坐、坐席、斜倚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον
02078
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκληκώς
02564
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
φίλε
05384
形容词
呼格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
προσανάβηθι
04320
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσαναβαίνω
上到更高处
ἀνώτερον
00511
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἄνω
较高的、之先的、上面的
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένων
04873
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
συνανάκειμαι
(斜靠在桌旁进餐) 同吃
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文