路加福音
« 第十四章 »
« 第 14 节 »
καὶ μακάριος ἔσῃ,
你就有福了!
ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι,
因为他们没有什么可报答你。
ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
到义人复活的时候,你要得着报答。”
[恢复本] 因为他们没有可报答你的;在义人复活的时候,你要得着报答。
[RCV] And you will be blessed, because they do not have anything with which to repay you; for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἔσῃ 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω 拥有、能够
ἀνταποδοῦναί 00467 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀνταποδίδωμι 偿还、回报、报应
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἀνταποδοθήσεται 00467 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνταποδίδωμι 偿还、回报、报应
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει 00386 名词 间接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 死里复活
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίων 01342 形容词 所有格 复数 阳性 δίκαιος 公正的、合理的、公义的、正直的 在此作名词用。
 « 第 14 节 » 

回经文