路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
«
第 31 节
»
ἢ
τίς
βασιλεὺς
πορευόμενος
或是某个王出去
ἑτέρῳ
βασιλεῖ
συμβαλεῖν
εἰς
πόλεμον
与别的王为战争打仗,
οὐχὶ
καθίσας
πρῶτον
βουλεύσεται
岂不先坐下酌量,
εἰ
δυνατός
ἐστιν
ἐν
δέκα
χιλιάσιν
ὑπαντῆσαι
以一万兵去对抗...是否是有可能的?(...处填入下一行)
τῷ
μετὰ
εἴκοσι
χιλιάδων
ἐρχομένῳ
ἐπ᾽
αὐτόν;
那与二万兵来敌对他的
[恢复本]
或是一个王,去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万人去迎战那领二万人来攻打他的吗?
[RCV]
Or what king, going to engage another king in war, will not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王
πορευόμενος
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
βασιλεῖ
00935
名词
间接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王
συμβαλεῖν
04820
动词
第一简单过去 主动 不定词
συμβάλλω
与人作战、商议、思索
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
在否定疑问句中,期待肯定的答覆
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
βουλεύσεται
01011
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
βουλεύω
仔细考量、计画、决定
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
δυνατός
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
δέκα
01176
形容词
间接受格 复数 阴性
δέκα
十
χιλιάσιν
05505
名词
间接受格 复数 阴性
χιλιάς
千
ὑπαντῆσαι
05221
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑπαντάω
遇见、反对、对抗
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εἴκοσι
01501
形容词
所有格 复数 阴性
εἴκοσι
二十
χιλιάδων
05505
名词
所有格 复数 阴性
χιλιάς
千
ἐρχομένῳ
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“敌对、凌驾、在...之上、对着”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文