路加福音
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
τίς βασιλεὺς πορευόμενος
或是某个王出去
ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον
与别的王为战争打仗,
οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται
岂不先坐下酌量,
εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι
以一万兵去对抗...是否是有可能的?(...处填入下一行)
τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
那与二万兵来敌对他的
[恢复本] 或是一个王,去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万人去迎战那领二万人来攻打他的吗?
[RCV] Or what king, going to engage another king in war, will not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
02228 连接词 或者、或、比...
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王
πορευόμενος 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι 去、前行、行为举止
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、另外的、不同的
βασιλεῖ 00935 名词 间接受格 单数 阳性 βασιλεύς 国王
συμβαλεῖν 04820 动词 第一简单过去 主动 不定词 συμβάλλω 与人作战、商议、思索
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
πόλεμον 04171 名词 直接受格 单数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 难道不是、不 在否定疑问句中,期待肯定的答覆
καθίσας 02523 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω 坐下
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 最重要的、首先 单数中性可作副词使用。
βουλεύσεται 01011 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 βουλεύω 仔细考量、计画、决定
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、如果、倘若
δυνατός 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 可能的、有能力的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
δέκα 01176 形容词 间接受格 复数 阴性 δέκα
χιλιάσιν 05505 名词 间接受格 复数 阴性 χιλιάς
ὑπαντῆσαι 05221 动词 第一简单过去 主动 不定词 ὑπαντάω 遇见、反对、对抗
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
εἴκοσι 01501 形容词 所有格 复数 阴性 εἴκοσι 二十
χιλιάδων 05505 名词 所有格 复数 阴性 χιλιάς
ἐρχομένῳ 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“敌对、凌驾、在...之上、对着”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 31 节 » 

回经文