路加福音
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
οἱ δὲ ἡσύχασαν.
他们却静默不语。
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
(耶稣)就扶着治好他(指病人),叫他走了;
[恢复本] 他们却静默无声。耶稣就扶着那人,医治了他,打发他走了。
[RCV] But they were quiet. And He took hold of him and healed him and sent him away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡσύχασαν02270动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἡσυχάζω安静、休息、镇静
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιλαβόμενος01949动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι握住、关切、帮助
ἰάσατο02390动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι医治、使痊愈
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέλυσεν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
 « 第 4 节 » 

回经文