路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
δοῦλος,
仆人说:
Κύριε,
γέγονεν
ὃ
ἐπέταξας,
καὶ
ἔτι
τόπος
ἐστίν.
‘主啊!你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[恢复本]
奴仆说,主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。
[RCV]
And the slave said, Master, what you commanded has been done, and still there is room.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
实行、成为、变成、发生
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπέταξας
02004
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐπιτάσσω
命令、指挥、吩咐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文