路加福音
« 第十四章 »
« 第 22 节 »
καὶ εἶπεν δοῦλος,
仆人说:
Κύριε, γέγονεν ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
‘主啊!你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[恢复本] 奴仆说,主啊,你所吩咐的已经办了,还有空位。
[RCV] And the slave said, Master, what you commanded has been done, and still there is room.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι实行、成为、变成、发生
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπέταξας02004动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐπιτάσσω命令、指挥、吩咐
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔτι02089副词ἔτι有关持续: 尚未、仍然。另外、附加地
τόπος05117名词主格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 22 节 » 

回经文