路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
οὕτως
οὖν
πᾶς
ἐξ
ὑμῶν
这样,你们当中任何人,
ὃς
οὐκ
ἀποτάσσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἑαυτοῦ
ὑπάρχουσιν
不撇弃一切自己的财物的,
οὐ
δύναται
εἶναί
μου
μαθητής.
就不能作我的门徒。”
[恢复本]
这样,你们每个人,若不舍弃一切所有的,就不能作我的门徒。
[RCV]
In the same way therefore everyone of you who does not forsake all his own possessions cannot be My disciple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、然后、那么
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀποτάσσεται
00657
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀποτάσσομαι
抛弃、放弃
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὑπάρχουσιν
05225
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
εἶναί
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαθητής
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文