路加福音
« 第十四章 »
« 第 33 节 »
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν
这样,你们当中任何人,
ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν
不撇弃一切自己的财物的,
οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
就不能作我的门徒。”
[恢复本] 这样,你们每个人,若不舍弃一切所有的,就不能作我的门徒。
[RCV] In the same way therefore everyone of you who does not forsake all his own possessions cannot be My disciple.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、然后、那么
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀποτάσσεται00657动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀποτάσσομαι抛弃、放弃
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 中性 πᾶς所有的
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
ὑπάρχουσιν05225动词现在 主动 分词 间接受格 复数 中性 ὑπάρχω财产、财富、所有物
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
εἶναί01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μαθητής03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
 « 第 33 节 » 

回经文