路加福音
« 第十四章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι.
众人才口径一致地推辞。
πρῶτος εἶπεν αὐτῷ,
头一个对他说:
Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν·
‘我买了一块地,必须去看它(指地)。
ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
我请求你,你使我准辞。’
[恢复本] 众人一致推辞。头一个对他说,我买了一块地,必须去看看,请你准我辞了。
[RCV] And they all with one consent began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I need to go out and see it. I ask you, have me excused.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
μιᾶς 01520 形容词 所有格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的
παραιτεῖσθαι 03868 动词 现在 被动形主动意 不定词 παραιτέομαι 免除、拒绝、借着要求避免某事
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος 04413 形容词 主格 单数 阳性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
Ἀγρὸν 00068 名词 直接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
ἠγόρασα 00059 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγοράζω 买、赎回
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 拥有、能够
ἀνάγκην 00318 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάγκη 必须性、压力
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
ἐρωτῶ 02065 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω 请求、要求
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔχε 02192 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἔχω 拥有、能够
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρῃτημένον 03868 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 παραιτέομαι 拒绝、借着要求避免某事
 « 第 18 节 » 

回经文