路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
καὶ
ἤρξαντο
ἀπὸ
μιᾶς
πάντες
παραιτεῖσθαι.
众人才口径一致地推辞。
ὁ
πρῶτος
εἶπεν
αὐτῷ,
头一个对他说:
Ἀγρὸν
ἠγόρασα
καὶ
ἔχω
ἀνάγκην
ἐξελθὼν
ἰδεῖν
αὐτόν·
‘我买了一块地,必须去看它(指地)。
ἐρωτῶ
σε,
ἔχε
με
παρῃτημένον.
我请求你,你使我准辞。’
[恢复本]
众人一致推辞。头一个对他说,我买了一块地,必须去看看,请你准我辞了。
[RCV]
And they all with one consent began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I need to go out and see it. I ask you, have me excused.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的
παραιτεῖσθαι
03868
动词
现在 被动形主动意 不定词
παραιτέομαι
免除、拒绝、借着要求避免某事
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Ἀγρὸν
00068
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
ἠγόρασα
00059
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、能够
ἀνάγκην
00318
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须性、压力
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ἐρωτῶ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
请求、要求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔχε
02192
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἔχω
拥有、能够
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρῃτημένον
03868
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
παραιτέομαι
拒绝、借着要求避免某事
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文