路加福音
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ
在正是那时候,有人来
ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων
向他(指耶稣)报告关于加利利人...(的事)。(...处填入下一行)
ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν
(就是)彼拉多使他们的(指加利利人)血...搀杂(...处填入下一行)
μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
与他们的祭物
[恢复本] 就在那时,有几个在场的人,将彼拉多把加利利人的血掺杂在他们祭物中的事,报告耶稣。
[RCV] Now there were some present at the same time who reported to Him concerning the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παρῆσαν 03918 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πάρειμι 出现、来、随时待用 为不完成的形式,但为完成式的意义。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 正是、他、自己
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἀπαγγέλλοντες 00518 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπαγγέλλω 报告、宣布、告诉
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίων 01057 形容词 所有格 复数 阳性 Γαλιλαῖος 加利利的
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἔμιξεν 03396 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μίγνυμι 混合、搀杂
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιῶν 02378 名词 所有格 复数 阴性 θυσία 祭物、牺牲
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
 «  第 1 节 » 

回经文