路加福音
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
Παρῆσαν
δέ
τινες
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
在正是那时候,有人来
ἀπαγγέλλοντες
αὐτῷ
περὶ
τῶν
Γαλιλαίων
向他(指耶稣)报告关于加利利人...(的事)。(...处填入下一行)
ὧν
τὸ
αἷμα
Πιλᾶτος
ἔμιξεν
(就是)彼拉多使他们的(指加利利人)血...搀杂(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν.
与他们的祭物
[恢复本]
就在那时,有几个在场的人,将彼拉多把加利利人的血掺杂在他们祭物中的事,报告耶稣。
[RCV]
Now there were some present at the same time who reported to Him concerning the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρῆσαν
03918
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πάρειμι
出现、来、随时待用
为不完成的形式,但为完成式的意义。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἀπαγγέλλοντες
00518
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίων
01057
形容词
所有格 复数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἔμιξεν
03396
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μίγνυμι
混合、搀杂
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιῶν
02378
名词
所有格 复数 阴性
θυσία
祭物、牺牲
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文