路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
ἀπεκρίθη
δὲ
αὐτῷ
ὁ
κύριος
καὶ
εἶπεν,
主回答他说:
Ὑποκριταί,
“伪善的人啊!
ἕκαστος
ὑμῶν
τῷ
σαββάτῳ
οὐ
λύει
你们的每一个在安息日不解开
τὸν
βοῦν
αὐτοῦ
ἢ
τὸν
ὄνον
ἀπὸ
τῆς
φάτνης
他的牛或驴从马槽
καὶ
(韦:
ἀπάγων
)(联:
ἀπαγαγὼν
)
ποτίζει;
且带走去给喝吗?
[恢复本]
主却回答他说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
[RCV]
But the Lord answered him and said, Hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away and water it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
λύει
03089
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λύω
解开、解除、破坏、释放
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοῦν
01016
名词
直接受格 单数 阳性
βοῦς
牛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνον
03688
名词
直接受格 单数 阳性
ὄνος
驴
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φάτνης
05336
名词
所有格 单数 阴性
φάτνη
马槽、马厩
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἀπάγων
00520
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπάγω
带走
+
00000
ἀπαγαγὼν
00520
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπάγω
带走
+
00000
ποτίζει
04222
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποτίζω
给...喝
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文