路加福音
« 第十三章 »
« 第 15 节 »
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν,
主回答他说:
Ὑποκριταί,
“伪善的人啊!
ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει
你们的每一个在安息日不解开
τὸν βοῦν αὐτοῦ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης
他的牛或驴从马槽
καὶ (韦:ἀπάγων )(联:ἀπαγαγὼν )ποτίζει;
且带走去给喝吗?
[恢复本] 主却回答他说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗?
[RCV] But the Lord answered him and said, Hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away and water it?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人在此作名词使用。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ04521名词间接受格 单数 中性 σάββατον安息日
οὐ03756副词οὐ否定副词
λύει03089动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λύω解开、解除、破坏、释放
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοῦν01016名词直接受格 单数 阳性 βοῦς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
02228连接词或者、或、比...
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνον03688名词直接受格 单数 阳性 ὄνος
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φάτνης05336名词所有格 单数 阴性 φάτνη马槽、马厩
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἀπάγων00520动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπάγω带走
+00000
ἀπαγαγὼν00520动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπάγω带走
+00000
ποτίζει04222动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποτίζω给...喝
 « 第 15 节 » 

回经文