路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
καὶ
ταῦτα
λέγοντος
αὐτοῦ
κατῃσχύνοντο
πάντες
οἱ
ἀντικείμενοι
αὐτῷ,
他(指耶稣)说这话,所有反对他的人都惭愧了;
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἔχαιρεν
众人...都很欢喜。(...处填入下一行)
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
ἐνδόξοις
τοῖς
γινομένοις
ὑπ'
αὐτοῦ.
为着借他所行一切荣耀的事
[恢复本]
耶稣说这话,一切敌对祂的人都羞愧了。群众因祂所行一切荣耀的事,就都欢喜。
[RCV]
And when He said these things, all those opposing Him were put to shame, and all the crowd rejoiced over all the glorious things that were being done by Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
κατῃσχύνοντο
02617
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
καταισχύνω
使羞愧、使变丑
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικείμενοι
00480
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἀντίκειμαι
反对(某人)
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἔχαιρεν
05463
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、快乐
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“为着、向着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδόξοις
01741
形容词
间接受格 复数 中性
ἔνδοξος
光彩的、荣耀的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινομένοις
01096
动词
现在 关身形主动意 分词 间接受格 复数 中性
γίνομαι
实行、成为、变成、发生
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“在...之下”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文