路加福音
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ,
他(指耶稣)说这话,所有反对他的人都惭愧了;
καὶ πᾶς ὄχλος ἔχαιρεν
众人...都很欢喜。(...处填入下一行)
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ.
为着借他所行一切荣耀的事
[恢复本] 耶稣说这话,一切敌对祂的人都羞愧了。群众因祂所行一切荣耀的事,就都欢喜。
[RCV] And when He said these things, all those opposing Him were put to shame, and all the crowd rejoiced over all the glorious things that were being done by Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
κατῃσχύνοντο 02617 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 καταισχύνω 使羞愧、使变丑
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικείμενοι 00480 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀντίκειμαι 反对(某人)
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ἔχαιρεν 05463 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 χαίρω 欢喜、快乐
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“为着、向着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδόξοις 01741 形容词 间接受格 复数 中性 ἔνδοξος 光彩的、荣耀的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινομένοις 01096 动词 现在 关身形主动意 分词 间接受格 复数 中性 γίνομαι 实行、成为、变成、发生
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“在...之下”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
 « 第 17 节 » 

回经文