路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 27 节
»
καὶ
ἐρεῖ
λέγων
ὑμῖν,
他将说:‘我对你们说:
Οὐκ
οἶδα
(韦: )(联:
(ὑμᾶς)
)
πόθεν
ἐστέ·
我不知道(韦: )(联: 你们)―你们是哪里的;
ἀπόστητε
ἀπ᾽
ἐμοῦ
πάντες
ἐργάται
ἀδικίας.
所有做恶的人要从我离开!’
[恢复本]
祂要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧。
[RCV]
And He will say, I tell you, I do not know where you are from. Go away from Me, all you workers of unrighteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识、注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πόθεν
04159
副词
πόθεν
哪里?何处?
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἀπόστητε
00868
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίστημι
离开、退出
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
呼格 复数 阳性
πᾶς
所有的
也可以是主格、复数、中性。
ἐργάται
02040
名词
呼格 复数 阳性
ἐργάζομαι
做、工作、投资、完成
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶、不公义
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文