路加福音
« 第十三章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν,
他将说:‘我对你们说:
Οὐκ οἶδα (韦: )(联:(ὑμᾶς) )πόθεν ἐστέ·
我不知道(韦: )(联: 你们)―你们是哪里的;
ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
所有做恶的人要从我离开!’
[恢复本] 祂要说,我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧。
[RCV] And He will say, I tell you, I do not know where you are from. Go away from Me, all you workers of unrighteousness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐρεῖ03004动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
Οὐκ03756副词οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识、注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+00000
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
πόθεν04159副词πόθεν哪里?何处?
ἐστέ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
ἀπόστητε00868动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίστημι离开、退出
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντες03956形容词呼格 复数 阳性 πᾶς所有的也可以是主格、复数、中性。
ἐργάται02040名词呼格 复数 阳性 ἐργάζομαι做、工作、投资、完成
ἀδικίας00093名词所有格 单数 阴性 ἀδικία邪恶、不公义
 « 第 27 节 » 

回经文