路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
ὁμοία
ἐστὶν
ζύμῃ,
对酵是类似的,
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
(韦:
ἔκρυψεν
)(联:
(ἐν)έκρυψεν
)
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
一个妇女拿它(韦: 藏入)(联: 混入)三斗面粉
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον.
直到它的全部被发酵。”
[恢复本]
好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
[RCV]
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
类似的、同样的、相像的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ζύμῃ
02219
名词
间接受格 单数 阴性
ζύμη
酵
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαβοῦσα
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
λαμβάνω
拿、领受、接受
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
+
00000
ἔκρυψεν
02928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
+
00000
ἐνέκρυψεν
01470
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγκρύπτω
混入、置入
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ἀλεύρου
00224
名词
所有格 单数 中性
ἄλευρον
面粉
σάτα
04568
名词
直接受格 复数 中性
σάτον
度量单位,约13公升
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三个
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐζυμώθη
02220
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ζυμόω
发酵
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文