路加福音
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ,
对酵是类似的,
ἣν λαβοῦσα γυνὴ (韦:ἔκρυψεν )(联:(ἐν)έκρυψεν )εἰς ἀλεύρου σάτα τρία
一个妇女拿它(韦: 藏入)(联: 混入)三斗面粉
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
直到它的全部被发酵。”
[恢复本] 好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
[RCV] It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁμοία03664形容词主格 单数 阴性 ὅμοιος类似的、同样的、相像的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ζύμῃ02219名词间接受格 单数 阴性 ζύμη
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λαβοῦσα02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 λαμβάνω拿、领受、接受
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
+00000
ἔκρυψεν02928动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω隐藏、保密
+00000
ἐνέκρυψεν01470动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγκρύπτω混入、置入此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ἀλεύρου00224名词所有格 单数 中性 ἄλευρον面粉
σάτα04568名词直接受格 复数 中性 σάτον度量单位,约13公升
τρία05140形容词直接受格 复数 中性 τρεῖς三个
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐζυμώθη02220动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ζυμόω发酵
ὅλον03650形容词主格 单数 中性 ὅλος全部的
 « 第 21 节 » 

回经文