路加福音
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας,
“你们要努力进窄门。
ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν
我告诉你们,(将来)许多人想要进去,
καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
却不能够。
[恢复本] 耶稣对众人说,你们要竭力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[RCV] And He said to them, Struggle to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter, yet will not be able.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀγωνίζεσθε 00075 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀγωνίζομαι 打斗、奋战
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入、出生、来 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στενῆς 04728 形容词 所有格 单数 阴性 στενός 狭窄的
θύρας 02374 名词 所有格 单数 阴性 θύρα
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πολλοί 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的 在此作名词用。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ζητήσουσιν 02212 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 渴望、盼得、索求、寻找
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入、出生、来 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἰσχύσουσιν 02480 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἰσχύω 足以胜任、有权力
 « 第 24 节 » 

回经文