路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
Ἀγωνίζεσθε
εἰσελθεῖν
διὰ
τῆς
στενῆς
θύρας,
“你们要努力进窄门。
ὅτι
πολλοί,
λέγω
ὑμῖν,
ζητήσουσιν
εἰσελθεῖν
我告诉你们,(将来)许多人想要进去,
καὶ
οὐκ
ἰσχύσουσιν.
却不能够。
[恢复本]
耶稣对众人说,你们要竭力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
[RCV]
And He said to them, Struggle to enter through the narrow door, because many, I tell you, will seek to enter, yet will not be able.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγωνίζεσθε
00075
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀγωνίζομαι
打斗、奋战
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στενῆς
04728
形容词
所有格 单数 阴性
στενός
狭窄的
θύρας
02374
名词
所有格 单数 阴性
θύρα
门
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词用。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ζητήσουσιν
02212
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἰσχύσουσιν
02480
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἰσχύω
足以胜任、有权力
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文