路加福音
« 第十三章 »
« 第 34 节 »
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
那杀害先知,
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
又用石头打死那些被差遣到自己这里的!(指耶路撒冷)
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου
我多次想要聚集你的儿女,
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
那方式(像)母鸡(聚集)自己的小鸡在翅膀下,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
只是你们不愿意。
[恢复本] 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[RCV] Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I desired to gather your children together, the way a hen gathers her own brood under her wings, and you would not!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰερουσαλὴμ02414名词呼格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
Ἰερουσαλήμ02414名词呼格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
03588冠词呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτείνουσα00615动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 ἀποκτείνω杀、灭绝、弃置
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λιθοβολοῦσα03036动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 λιθοβολέω用石头打死、石刑
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεσταλμένους00649动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀποστέλλω差遣人、传送
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
ποσάκις04212副词ποσάκις多常、多少次
ἠθέλησα02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω希望、愿意、想要
ἐπισυνάξαι01996动词第一简单过去 主动 不定词 ἐπισυνάγω聚集、召集
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος方式、方法、举止意思是“以这样的方式(如同)”。
ὄρνις03733名词主格 单数 阴性 ὄρνις母鸡
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῆς01438反身代名词所有格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
νοσσιὰν03555名词直接受格 单数 阴性 νοσσιά一窝孵出的小鸟
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“在...之下”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτέρυγας04420名词直接受格 复数 阴性 πτέρυξ翅膀
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἠθελήσατε02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω希望、愿意、想要
 « 第 34 节 » 

回经文