路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!
ἡ
ἀποκτείνουσα
τοὺς
προφήτας
那杀害先知,
καὶ
λιθοβολοῦσα
τοὺς
ἀπεσταλμένους
πρὸς
αὐτήν
又用石头打死那些被差遣到自己这里的!(指耶路撒冷)
ποσάκις
ἠθέλησα
ἐπισυνάξαι
τὰ
τέκνα
σου
我多次想要聚集你的儿女,
ὃν
τρόπον
ὄρνις
τὴν
ἑαυτῆς
νοσσιὰν
ὑπὸ
τὰς
πτέρυγας,
那方式(像)母鸡(聚集)自己的小鸡在翅膀下,
καὶ
οὐκ
ἠθελήσατε.
只是你们不愿意。
[恢复本]
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[RCV]
Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I desired to gather your children together, the way a hen gathers her own brood under her wings, and you would not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
呼格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
呼格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτείνουσα
00615
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阴性
ἀποκτείνω
杀、灭绝、弃置
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λιθοβολοῦσα
03036
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阴性
λιθοβολέω
用石头打死、石刑
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεσταλμένους
00649
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀποστέλλω
差遣人、传送
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ποσάκις
04212
副词
ποσάκις
多常、多少次
ἠθέλησα
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
希望、愿意、想要
ἐπισυνάξαι
01996
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπισυνάγω
聚集、召集
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方式、方法、举止
意思是“以这样的方式(如同)”。
ὄρνις
03733
名词
主格 单数 阴性
ὄρνις
母鸡
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτῆς
01438
反身代名词
所有格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
νοσσιὰν
03555
名词
直接受格 单数 阴性
νοσσιά
一窝孵出的小鸟
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“在...之下”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτέρυγας
04420
名词
直接受格 复数 阴性
πτέρυξ
翅膀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἠθελήσατε
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
希望、愿意、想要
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文