路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
καὶ
ἥξουσιν
ἀπὸ
ἀνατολῶν
καὶ
δυσμῶν
(将来)他们从东方和西方、...来到,(...处填入下一行)
καὶ
ἀπὸ
βορρᾶ
καὶ
νότου
从北方和南方
καὶ
ἀνακλιθήσονται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ.
在神的国里坐席。
[恢复本]
从东、从西、从北、从南,将有人来,在神的国里坐席。
[RCV]
And they will come from the east and the west, and from the north and the south, and will recline at table in the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἥξουσιν
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来到、出现
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἀνατολῶν
00395
名词
所有格 复数 阴性
ἀνατολή
东方、日出、星星之升起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυσμῶν
01424
名词
所有格 复数 阴性
δυσμή
西方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
βορρᾶ
01005
名词
所有格 单数 阳性
βορρᾶς
北方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νότου
03558
名词
所有格 单数 阳性
νότος
南边、南风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνακλιθήσονται
00347
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνακλίνω
作客、使躺下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文