路加福音
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
(将来)他们从东方和西方、...来到,(...处填入下一行)
καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου
从北方和南方
καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
在神的国里坐席。
[恢复本] 从东、从西、从北、从南,将有人来,在神的国里坐席。
[RCV] And they will come from the east and the west, and from the north and the south, and will recline at table in the kingdom of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἥξουσιν 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω 来到、出现
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἀνατολῶν 00395 名词 所有格 复数 阴性 ἀνατολή 东方、日出、星星之升起
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυσμῶν 01424 名词 所有格 复数 阴性 δυσμή 西方
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
βορρᾶ 01005 名词 所有格 单数 阳性 βορρᾶς 北方
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νότου 03558 名词 所有格 单数 阳性 νότος 南边、南风
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνακλιθήσονται 00347 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνακλίνω 作客、使躺下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 29 节 » 

回经文