路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
Ἔλεγεν
οὖν,
Τίνι
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
然后,他(指耶稣)说:“神的国好像什么?
καὶ
τίνι
ὁμοιώσω
αὐτήν;
我借什么比较它(指神的国)呢?
[恢复本]
耶稣说,神的国好像什么?我可把它比作什么?
[RCV]
He said therefore, What is the kingdom of God like, and to what shall I liken it?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、然后、那么
Τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ὁμοιώσω
03666
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμοιόω
使相似、比较
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文