路加福音
« 第十三章 »
« 第 18 节 »
Ἔλεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ
然后,他(指耶稣)说:“神的国好像什么?
καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
我借什么比较它(指神的国)呢?
[恢复本] 耶稣说,神的国好像什么?我可把它比作什么?
[RCV] He said therefore, What is the kingdom of God like, and to what shall I liken it?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、然后、那么
Τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ὁμοία 03664 形容词 主格 单数 阴性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ὁμοιώσω 03666 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμοιόω 使相似、比较
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
 « 第 18 节 » 

回经文