路加福音
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
ἐκεῖ ἔσται κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων,
...哀哭和切齿就在那里。(...处填入第二、三、四行)
ὅταν ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ
你们将看见亚伯拉罕、以撒、雅各,
καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ,
和众先知在神的国里(的时候),
ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
你们却被赶到外面,
[恢复本] 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众申言者都在神的国里,你们却被扔在外面,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV] There will be weeping and gnashing of teeth there when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you being cast outside.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处、去那处
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς 02805 名词 主格 单数 阳性 κλαυθμός 哭泣、恸哭
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς 01030 名词 主格 单数 阳性 βρυγμός 咬牙切齿
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων 03599 名词 所有格 复数 阳性 ὀδούς 牙齿
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时、当... 子句可以使用直说或假设语气。
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
Ἀβραὰμ 00011 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰσαὰκ 02464 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰακὼβ 02384 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας 04396 名词 直接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκβαλλομένους 01544 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἐκβάλλω 带出、 送出、 赶出
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面、以外 在此作副词使用。
 « 第 28 节 » 

回经文