路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων,
...哀哭和切齿就在那里。(...处填入第二、三、四行)
ὅταν
ὄψεσθε
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακὼβ
你们将看见亚伯拉罕、以撒、雅各,
καὶ
πάντας
τοὺς
προφήτας
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ,
和众先知在神的国里(的时候),
ὑμᾶς
δὲ
ἐκβαλλομένους
ἔξω.
你们却被赶到外面,
[恢复本]
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众申言者都在神的国里,你们却被扔在外面,在那里必要哀哭切齿了。
[RCV]
There will be weeping and gnashing of teeth there when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you being cast outside.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαυθμὸς
02805
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
哭泣、恸哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βρυγμὸς
01030
名词
主格 单数 阳性
βρυγμός
咬牙切齿
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀδόντων
03599
名词
所有格 复数 阳性
ὀδούς
牙齿
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
Ἀβραὰμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰσαὰκ
02464
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰακὼβ
02384
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκβαλλομένους
01544
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἐκβάλλω
带出、 送出、 赶出
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
在此作副词使用。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文