路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 26 节
»
τότε
ἄρξεσθε
λέγειν,
那时,你们才说:
Ἐφάγομεν
ἐνώπιόν
σου
καὶ
ἐπίομεν
‘我们在你面前吃过喝过,
καὶ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἡμῶν
ἐδίδαξας·
你在我们的街上教导人。’
[恢复本]
那时,你们要说,我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上施教过。
[RCV]
Then you will begin to say, We ate in Your presence and drank, and You taught in our streets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἄρξεσθε
00757
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
Ἐφάγομεν
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
ἐνώπιόν
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπίομεν
04095
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
πίνω
饮用、喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείαις
04113
名词
间接受格 复数 阴性
πλατύς
宽阔的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐδίδαξας
01321
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文