路加福音
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
τότε ἄρξεσθε λέγειν,
那时,你们才说:
Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
‘我们在你面前吃过喝过,
καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
你在我们的街上教导人。’
[恢复本] 那时,你们要说,我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上施教过。
[RCV] Then you will begin to say, We ate in Your presence and drank, and You taught in our streets.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἄρξεσθε 00757 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
Ἐφάγομεν 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
ἐνώπιόν 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπίομεν 04095 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 πίνω 饮用、喝
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατείαις 04113 名词 间接受格 复数 阴性 πλατύς 宽阔的 在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐδίδαξας 01321 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω 教导
 « 第 26 节 » 

回经文