路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 13 节
»
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῇ
τὰς
χεῖρας·
于是按手在她(身上),
καὶ
παραχρῆμα
ἀνωρθώθη
καὶ
ἐδόξαζεν
τὸν
θεόν.
她立刻直起(腰)来,就归荣耀给神。
[恢复本]
于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就荣耀神。
[RCV]
And He laid His hands on her, and instantly she was made erect and began to glorify God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέθηκεν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
降灾、施予、放置、按(手)
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἀνωρθώθη
00461
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνορθόω
扶直、使挺直
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδόξαζεν
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
颂赞、使荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文