路加福音
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας·
于是按手在她(身上),
καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
她立刻直起(腰)来,就归荣耀给神。
[恢复本] 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就荣耀神。
[RCV] And He laid His hands on her, and instantly she was made erect and began to glorify God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπέθηκεν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι降灾、施予、放置、按(手)
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
ἀνωρθώθη00461动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνορθόω扶直、使挺直
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδόξαζεν01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω颂赞、使荣耀
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文