路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
κἂν
μὲν
ποιήσῃ
καρπὸν
εἰς
τὸ
μέλλον·
而如果未来结果子;
εἰ
δὲ
(韦:
μήγε
)(联:
μή
γε
),
不然,
ἐκκόψεις
αὐτήν.
你将砍它。’”
[恢复本]
将来若真结果子便罢,不然再把它砍了。
[RCV]
And if it produces fruit in the future, good; otherwise, cut it down.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἂν
02579
连接词
κἄν
而如果、甚至若、但若
由 + 而来。
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、行出
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、收获、后裔
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλον
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
μέλλω
将要、将会
意思是“未来”。
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
μήγε
01490
质词
μήγε
不然
意思是“否则、要不然”。
+
00000
μή
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
意思是“否则、要不然”。
+
00000
ἐκκόψεις
01581
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐκκόπτω
砍断、切下来
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文