路加福音
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον·
而如果未来结果子;
εἰ δὲ (韦:μήγε )(联:μή γε ),
不然,
ἐκκόψεις αὐτήν.
你将砍它。’”
[恢复本] 将来若真结果子便罢,不然再把它砍了。
[RCV] And if it produces fruit in the future, good; otherwise, cut it down.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἂν02579连接词κἄν而如果、甚至若、但若 + 而来。
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、行出
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子、收获、后裔
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλον03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 μέλλω将要、将会意思是“未来”。
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
μήγε01490质词μήγε不然意思是“否则、要不然”。
+00000
μή03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
γε01065质词γέ用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”意思是“否则、要不然”。
+00000
ἐκκόψεις01581动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐκκόπτω砍断、切下来
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文