路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 19 节
»
ὁμοία
ἐστὶν
κόκκῳ
σινάπεως,
好比是一粒芥菜的种子,
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔβαλεν
εἰς
κῆπον
ἑαυτοῦ,
有人拿去种在他自己的园子里,
καὶ
ηὔξησεν
καὶ
ἐγένετο
εἰς
δένδρον,
长大成树,
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατεσκήνωσεν
天上的飞鸟...筑巢。”(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ.
在它的枝上
[恢复本]
好像一粒芥菜种,有人拿去撒在自己的园子里,长大成树,天空的飞鸟栖宿在它的枝上。
[RCV]
It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden, and it grew and became a tree, and the birds of heaven roosted in its branches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κόκκῳ
02848
名词
间接受格 单数 阳性
κόκκος
种子、谷粒
σινάπεως
04615
名词
所有格 单数 中性
σίναπι
芥末
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、摆在、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κῆπον
02779
名词
直接受格 单数 阳性
κῆπος
花园
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ηὔξησεν
00837
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
使之成长、增加
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
实行、成为、变成、发生
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δένδρον
01186
名词
直接受格 单数 中性
δένδρον
树
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
主格 复数 中性
πετεινόν
鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
κατεσκήνωσεν
02681
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατασκηνόω
居住、扎营
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδοις
02798
名词
间接受格 复数 阳性
κλάδος
树枝
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文