路加福音
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως,
好比是一粒芥菜的种子,
ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ,
有人拿去种在他自己的园子里,
καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον,
长大成树,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν
天上的飞鸟...筑巢。”(...处填入下一行)
ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
在它的枝上
[恢复本] 好像一粒芥菜种,有人拿去撒在自己的园子里,长大成树,天空的飞鸟栖宿在它的枝上。
[RCV] It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden, and it grew and became a tree, and the birds of heaven roosted in its branches.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὁμοία 03664 形容词 主格 单数 阴性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κόκκῳ 02848 名词 间接受格 单数 阳性 κόκκος 种子、谷粒
σινάπεως 04615 名词 所有格 单数 中性 σίναπι 芥末
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔβαλεν 00906 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、摆在、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
κῆπον 02779 名词 直接受格 单数 阳性 κῆπος 花园
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ηὔξησεν 00837 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 使之成长、增加
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 实行、成为、变成、发生
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
δένδρον 01186 名词 直接受格 单数 中性 δένδρον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ 04071 形容词 主格 复数 中性 πετεινόν
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
κατεσκήνωσεν 02681 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατασκηνόω 居住、扎营
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδοις 02798 名词 间接受格 复数 阳性 κλάδος 树枝
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός 他、正是、自己
 « 第 19 节 » 

回经文