路加福音
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων
(耶稣)行遍各城各乡教导人,
καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
预备旅行往耶路撒冷。
[恢复本] 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡施教。
[RCV] And He journeyed throughout the cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διεπορεύετο 01279 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 διαπορεύομαι 旅行通过、穿过
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“遍及、依据、借着”
πόλεις 04172 名词 直接受格 复数 阴性 πόλις 城市
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κώμας 02968 名词 直接受格 复数 阴性 κώμη 村庄、小镇
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορείαν 04197 名词 直接受格 单数 阴性 πορεία 旅程、奔波、追求
ποιούμενος 04160 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 准备、做、使、行出
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 22 节 » 

回经文