路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
Καὶ
διεπορεύετο
κατὰ
πόλεις
καὶ
κώμας
διδάσκων
(耶稣)行遍各城各乡教导人,
καὶ
πορείαν
ποιούμενος
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
预备旅行往耶路撒冷。
[恢复本]
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡施教。
[RCV]
And He journeyed throughout the cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διεπορεύετο
01279
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
διαπορεύομαι
旅行通过、穿过
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、依据、借着”
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κώμας
02968
名词
直接受格 复数 阴性
κώμη
村庄、小镇
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορείαν
04197
名词
直接受格 单数 阴性
πορεία
旅程、奔波、追求
ποιούμενος
04160
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
准备、做、使、行出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文