路加福音
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι;
有一人对他说:“主啊!得救的人是否很少?”
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那位(指耶稣)对他们(指众人)说:
[恢复本] 有一个人问祂说,主啊,得救的人为数少吗?
[RCV] And someone said to Him, Lord, are there only a few who are being saved?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
εἰ01487连接词εἰ是否、如果、倘若
ὀλίγοι03641形容词主格 复数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῳζόμενοι04982动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 σῴζω拯救、救助、保全
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、正是、自己
 « 第 23 节 » 

回经文