路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
εἶπεν
δέ
τις
αὐτῷ,
Κύριε,
εἰ
ὀλίγοι
οἱ
σῳζόμενοι;
有一人对他说:“主啊!得救的人是否很少?”
ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
那位(指耶稣)对他们(指众人)说:
[恢复本]
有一个人问祂说,主啊,得救的人为数少吗?
[RCV]
And someone said to Him, Lord, are there only a few who are being saved?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
ὀλίγοι
03641
形容词
主格 复数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῳζόμενοι
04982
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
σῴζω
拯救、救助、保全
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文