路加福音
« 第十三章 »
« 第 33 节 »
πλὴν δεῖ με
然而,...对我是必须的,(...处填入下一行)
σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι,
今天、明天、后天向前行
ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
因为先知在耶路撒冷之外被害是不可能的。
[恢复本] 虽然这样,今天明天后天,我必须前行,因为申言者在耶路撒冷之外丧命是不合宜的。
[RCV] However, I must journey today and tomorrow and on the following day because it is not acceptable for a prophet to perish outside of Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλὴν04133连接词πλήν然而、另一方面、不过
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σήμερον04594副词σήμερον今天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὔριον00839副词αὔριον明天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχομένῃ02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性 ἔχω拥有、能够
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι去、前行、行为举止
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐνδέχεται01735动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνδέχεται得以、可能的
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
ἀπολέσθαι00622动词第二简单过去 关身 不定词 ἀπόλλυμι毁灭、遗失、失去
ἔξω01854介系词ἔξω外面、以外
Ἰερουσαλήμ02414名词所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 33 节 » 

回经文