路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
πλὴν
δεῖ
με
然而,...对我是必须的,(...处填入下一行)
σήμερον
καὶ
αὔριον
καὶ
τῇ
ἐχομένῃ
πορεύεσθαι,
今天、明天、后天向前行
ὅτι
οὐκ
ἐνδέχεται
προφήτην
ἀπολέσθαι
ἔξω
Ἰερουσαλήμ.
因为先知在耶路撒冷之外被害是不可能的。
[恢复本]
虽然这样,今天明天后天,我必须前行,因为申言者在耶路撒冷之外丧命是不合宜的。
[RCV]
However, I must journey today and tomorrow and on the following day because it is not acceptable for a prophet to perish outside of Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχομένῃ
02192
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性
ἔχω
拥有、能够
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐνδέχεται
01735
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνδέχεται
得以、可能的
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ἀπολέσθαι
00622
动词
第二简单过去 关身 不定词
ἀπόλλυμι
毁灭、遗失、失去
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文