路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
ταύτην
δὲ
θυγατέρα
Ἀβραὰμ
οὖσαν,
何况她本是亚伯拉罕的女儿(指后裔),
ἣν
ἔδησεν
ὁ
Σατανᾶς
ἰδοὺ
δέκα
καὶ
ὀκτὼ
ἔτη,
看哪!撒但捆绑(她)十八年,
οὐκ
ἔδει
λυθῆναι
ἀπὸ
τοῦ
δεσμοῦ
τούτου
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου;
不应当在安息日的日子从这捆绑释放吗?”
[恢复本]
何况这女人本是亚伯拉罕的后裔,看哪,她被撒但捆绑了十八年,不当在安息日解开她的捆锁吗?
[RCV]
And this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, for eighteen years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θυγατέρα
02364
名词
直接受格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
οὖσαν
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδησεν
01210
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δέω
捆绑、禁止
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十八
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀκτὼ
03638
形容词
直接受格 复数 中性
ὀκτώ
八
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
λυθῆναι
03089
动词
第一简单过去 被动 不定词
λύω
解除、破坏、释放、解开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῦ
01199
名词
所有格 单数 阳性
δεσμός
捆锁、链子
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου
04521
名词
所有格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文