路加福音
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν,
何况她本是亚伯拉罕的女儿(指后裔),
ἣν ἔδησεν Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη,
看哪!撒但捆绑(她)十八年,
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
不应当在安息日的日子从这捆绑释放吗?”
[恢复本] 何况这女人本是亚伯拉罕的后裔,看哪,她被撒但捆绑了十八年,不当在安息日解开她的捆锁吗?
[RCV] And this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, for eighteen years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θυγατέρα02364名词直接受格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
Ἀβραὰμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
οὖσαν01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδησεν01210动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δέω捆绑、禁止
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
δέκα01176形容词直接受格 复数 中性 δέκα十八
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀκτὼ03638形容词直接受格 复数 中性 ὀκτώ
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος岁、年
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
λυθῆναι03089动词第一简单过去 被动 不定词 λύω解除、破坏、释放、解开
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῦ01199名词所有格 单数 阳性 δεσμός捆锁、链子
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτου04521名词所有格 单数 中性 σάββατον安息日
 « 第 16 节 » 

回经文