路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 7 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τὸν
ἀμπελουργόν,
他对园丁的说:
Ἰδοὺ
τρία
ἔτη
‘看哪!三年
ἀφ᾽
οὗ
ἔρχομαι
ζητῶν
καρπὸν
ἐν
τῇ
συκῇ
ταύτῃ
我来从它寻找果子在这个无花果树
καὶ
οὐχ
εὑρίσκω·
且没有找到;
ἔκκοψον
(韦: )(联:
(οὖν)
)
αὐτήν,
所以你们要砍了它,
ἱνατί
καὶ
τὴν
γῆν
καταργεῖ;
为什么甚至浪费地呢?’
[恢复本]
就对管园的说,看哪,这三年我来,在这无花果树上找果子,竟找不着,把它砍了吧,何必还白占地土?
[RCV]
And he said to the vinedresser, Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I have not found any. Cut it down therefore. Why does it also make the ground useless?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελουργόν
00289
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελουργός
管理葡萄园的、园丁
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三个
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ζητῶν
02212
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζητέω
寻找、渴望、盼得、索求
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子、收获、后裔
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῇ
04808
名词
间接受格 单数 阴性
συκῆ
无花果树
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὑρίσκω
02147
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
找到、发现
ἔκκοψον
01581
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκκόπτω
砍断、切下来
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样、然后、那么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἱνατί
02444
连接词
ἱνατί
为什么
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καταργεῖ
02673
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
浪费、使结束
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文