路加福音
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν,
他对园丁的说:
Ἰδοὺ τρία ἔτη
‘看哪!三年
ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ
我来从它寻找果子在这个无花果树
καὶ οὐχ εὑρίσκω·
且没有找到;
ἔκκοψον (韦: )(联:(οὖν) )αὐτήν,
所以你们要砍了它,
ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
为什么甚至浪费地呢?’
[恢复本] 就对管园的说,看哪,这三年我来,在这无花果树上找果子,竟找不着,把它砍了吧,何必还白占地土?
[RCV] And he said to the vinedresser, Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I have not found any. Cut it down therefore. Why does it also make the ground useless?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελουργόν00289名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελουργός管理葡萄园的、园丁
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
τρία05140形容词直接受格 复数 中性 τρεῖς三个
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος年、岁
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔρχομαι02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
ζητῶν02212动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζητέω寻找、渴望、盼得、索求
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子、收获、后裔
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...里面
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συκῇ04808名词间接受格 单数 阴性 συκῆ无花果树
ταύτῃ03778指示代名词间接受格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐχ03756副词οὐ否定副词
εὑρίσκω02147动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω找到、发现
ἔκκοψον01581动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκκόπτω砍断、切下来
+00000
+00000
οὖν03767连接词οὖν所以、这样、然后、那么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἱνατί02444连接词ἱνατί为什么
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
καταργεῖ02673动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω浪费、使结束
 « 第 7 节 » 

回经文