路加福音
« 第十三章 »
«第 35 节»
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν οἶκος ὑμῶν,
看哪!你们的家被抛弃给你们,
λέγω δὲ ὑμῖν,
然后我对你们说,
οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως (韦: )(联:(ἥξει ὅτε) )εἴπητε,
你们绝不可能看见我直到你们说:...(韦: )(联: 的时候将来到。)(...处填入下一行)
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
{‘那奉主名来的被颂赞!’}
[恢复本] 看哪,你们的家留给你们。我告诉你们,你们不得再见我,直等到你们说,在主名里来的,是当受颂赞的!
[RCV] Behold, your house is left to you. And I say to you, You shall by no means see Me until the time comes when you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意! 表达请注意或强调。
ἀφίεται 00863 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 抛弃、离开、留下、赦免、容让
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκος 03624 名词 主格 单数 阳性 οἶκος 房子
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 + 过去假设语气或未来直说语气为最强的否定,表达完全没有可能性。
ἴδητέ 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、观察
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως 02193 连接词 ἕως 直到、上到
+ 00000
+ 00000
ἥξει 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω 来到、出现 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候、只要 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἴπητε 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
Εὐλογημένος 02127 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 颂赞、祝福
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
«第 35 节»

回经文