路加福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
λέγει
αὐτῷ,
那人(指园丁)回答他说:
Κύριε,
ἄφες
αὐτὴν
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἔτος,
‘主啊!今年且留下它
ἕως
ὅτου
σκάψω
περὶ
αὐτὴν
καὶ
βάλω
κόπρια.
,等我在它周围掘开土,加上堆肥;
[恢复本]
管园的回答他说,主啊,今年且留着,等我周围掘开土,堆上肥;
[RCV]
But he answered and said to him, Master, leave it this year also, until I dig around it and throw on manure.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
赦免、容让、留下
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔτος
02094
名词
直接受格 单数 中性
ἔτος
岁、年
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到、上到
ὅτου
03755
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事
σκάψω
04626
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
σκάπτω
挖掘、挖土
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...四周”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
正是、他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βάλω
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
βάλλω
放置、摆在、丢掷
κόπρια
02874
名词
直接受格 复数 中性
κοπρία
粪堆
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文