路加福音
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ,
那人(指园丁)回答他说:
Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος,
‘主啊!今年且留下它
ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια.
,等我在它周围掘开土,加上堆肥;
[恢复本] 管园的回答他说,主啊,今年且留着,等我周围掘开土,堆上肥;
[RCV] But he answered and said to him, Master, leave it this year also, until I dig around it and throw on manure.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός正是、他、自己
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι赦免、容让、留下
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός正是、他、自己
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔτος02094名词直接受格 单数 中性 ἔτος岁、年
ἕως02193介系词ἕως直到、上到
ὅτου03755关系代名词所有格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事
σκάψω04626动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 σκάπτω挖掘、挖土
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...四周”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός正是、他、自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
βάλω00906动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 βάλλω放置、摆在、丢掷
κόπρια02874名词直接受格 复数 中性 κοπρία粪堆
 « 第 8 节 » 

回经文