路加福音
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 1 节
»
Ἐν
οἷς
ἐπισυναχθεισῶν
τῶν
μυριάδων
τοῦ
ὄχλου,
在这些(时),上万人聚集,
ὥστε
καταπατεῖν
ἀλλήλους,
以致于彼此践踏。
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
πρῶτον,
(耶稣)开始讲话,先对他的门徒说:
Προσέχετε
ἑαυτοῖς
ἀπὸ
τῆς
ζύμης,
“你们要专心留意你们自己远离...酵,(...处填入下二行)
ἥτις
ἐστὶν
ὑπόκρισις,
就是假冒为善。
τῶν
Φαρισαίων.
法利赛人的
[恢复本]
这时,有数万群众聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们自己要提防法利赛人的酵,就是假冒为善。
[RCV]
Meanwhile, when the myriads of the crowd were gathered together so that they trampled on one another, He began to say to His disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπισυναχθεισῶν
01996
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阴性
ἐπισυνάγω
聚集、召集
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυριάδων
03461
名词
所有格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
καταπατεῖν
02662
动词
现在 主动 不定词
καταπατέω
践踏
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
Προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
专注心思、投身于、陷于
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης
02219
名词
所有格 单数 阴性
ζύμη
酵
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论谁、任何人、任何事物
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑπόκρισις
05272
名词
主格 单数 阴性
ὑπόκρισις
伪装、演戏
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文