路加福音
« 第十二章 »
« 第 1 节»
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,
在这些(时),上万人聚集,
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,
以致于彼此践踏。
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον,
(耶稣)开始讲话,先对他的门徒说:
Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,
“你们要专心留意你们自己远离...酵,(...处填入下二行)
ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις,
就是假冒为善。
τῶν Φαρισαίων.
法利赛人的
[恢复本] 这时,有数万群众聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们自己要提防法利赛人的酵,就是假冒为善。
[RCV] Meanwhile, when the myriads of the crowd were gathered together so that they trampled on one another, He began to say to His disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπισυναχθεισῶν 01996 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阴性 ἐπισυνάγω 聚集、召集
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυριάδων 03461 名词 所有格 复数 阴性 μυριάς 为数一万的整体、众多
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
καταπατεῖν 02662 动词 现在 主动 不定词 καταπατέω 践踏
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 最重要的、首先 单数中性可作副词使用。
Προσέχετε 04337 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω 专注心思、投身于、陷于
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης 02219 名词 所有格 单数 阴性 ζύμη
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 无论谁、任何人、任何事物
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὑπόκρισις 05272 名词 主格 单数 阴性 ὑπόκρισις 伪装、演戏
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
 «  第 1 节 » 

回经文